Предисловие


В  этой книжке изложены кое-какие изыскания, касающиеся самого необыкновенного события египетской древности - солнцепоклоннического переворота, потрясшего Египет тридцать три с половиной века тому назад. Этот переворот, связанный с именем фараона Амен-хотпа IV ("Эхнатона"), был совершен в бытность Египта главенствующей мировой державой и затронул едва ли не все стороны тогдашней египетской действительности: общество, государство, быт, верования, искусство, письменность, язык.

Широта и размах переворота вместе с чрезвычайным своеобразием и яркостью его внешних проявлений уже давно привлекают к нему внимание ученого мира. Порождая все снова и снова разноречивые толкования, вызывая .непрестанно поток новых книг и статей, переворот Амен-хотпа IV в силу особенностей источников нуждается в кропотливом и подробном изучении для воссоздания хода событий и уразумения их существа. Опыт такого рода исследования читатель найдет в книге пишущего эти строки "Переворот Амен-хотпа IV", первая часть которой издана, а вторая скоро поступит в издательство.

Книжка, которая сейчас предлагается вниманию читателей, касается непосредственно двух известнейших в наше время деятелей фараоновского прошлого - самого царя-солнцепоклонника и его жены - царицы Нефр-эт ("Нефертити"). В итоге расследований к этим двум лицам присоединяется еще одна примечательная особа, вызванная из мрака забвения, куда ее ввергла необыкновенная и горькая судьба.

Наши расследования будут обращены на загадочный золотой гроб, уже более полувека возбуждающий любопытство ученых, на не менее загадочные юношеские останки, покоившиеся в гробу, на четыре великолепных погребальных сосуда, увенчанных тонко изваянными головами неизвестного царственного лица, на непонятные явления, вскрытые раскопками в царской усадьбе на юге солнцепоклоннической столицы и поставленные в связь с царицей Нефр-эт, на переделки в северном дворце столицы, на переименованные памятники из разных мест страны, на странные изображения Амен-хотпа IV вместе с неким безымянным фараоном.

По необходимости расследования ведутся способами, напоминающими те, что описываются в так называемых детективных романах, с тою особенностью. что предмет расследования отстоит от нас более чем на тридцать три столетия.

О передаче египетских имен собственных

Могут вызвать недоумение непривычные передачи египетских имен собственных в этой книжке. В ней была сделана попытка заменить привычную, но непоследовательную и часто произвольную передачу этих имен передачею их, если не на древний (что трудно осуществимо), то все же на египетский, хотя и очень поздний (коптский) лад. Для коптского языка, последней ступени развития египетского, нам впервые становятся известными в полной мере гласные, которые древнее письмо обычно не отмечало. Приняв коптские гласные для огласовки древних имен собственных, последовательно и закономерно передать и их согласный состав в коптском произношении, сколь бы ни было оно иногда отлично от древнего.

Таким образом, вместо привычных греческих обозначений городов употреблены их поздние египетские соответствия: греческим названиям "Фивы", "Мемфис", "Илиополь (Гелиополь)", "Ермополь (Гермо-поль)", "Панополь" (современный Ахмим), "Елефантина" соответствуют в книжке "Нэ", "Мэнфе", "Он", "Шмун", "Шмин", "Йэб".

Некоторые имена древнеегипетских божеств выглядят в книжке настолько сходно с привычными передачами, что вряд ли вызовут недоумение ("Рэ" вместо "Ра", "Амун" вместо "Амон", "Хор" вместо "Гор", "Хат-хор" вместо "Хатор", "Птах" вместо "Пта"). Существенно отличны от привычных разве лишь несколько обозначений: "Усире", "Эсе", "Тховт" вместо древнегреческих "Осирис", "Исида", "Тот"; "Шов" и "Мэ" вместо условных "Шу" и "Маат"; "Ра-Хар-Ахт" вместо устарелого "Ра-Гариехути".

По поводу имен частных лиц достаточно заметить, что там, где это было возможно, они прочтены на поздний египетский лад (например, "Тхут-мосе" и "Ах-мосе" вместо произвольных "Тутмос" и "Яхмос"). Однако сокращения имен, бытовавшие в дни солнцепоклоннического переворота, даны по возможности так, как они переданы или могли быть переданы в современной им вавилонской клинописи.

Из передач царских имен некоторые близки к употребительным ("Амен-хотп" вместо "Аменхотеп", "Тут-анх-амун" вместо "Тутанхамон", "Тэйе" вместо "Тии"). Имя жены Амен-хотпа IV передано как "Нефр-эт", а не по-условному как "Нефертити". Основанием служит древнегреческая передача сходного египетского имени как "Нитетис" ("Нефр-эт" - "Прекрасная пришла", "Нит-эт" - "Нэит пришла"), но с учетом установленного наукой обычного выпадения женского окончания "т" внутри сложных имен. Необычный вид имеет передача фараоновского имени Амен-хотпа IV: "Нефр-шепр-рэ" вместо "Нефр-хепру-ра" ("Добр явлениями Рэ"). Это происходит от замены на поздний лад звука "х" звуком "ш" в соответствии с греческим "Неферсофрис", которое склонны считать передачею наименования одного из предшественников Амен-хотпа IV Тхут-мосе (Тутмоса) III - "Добрый явлениями" ("Нефр-шопре").

В сильнейшей степени отличает принятые здесь передачи от привычных произношение египетского обозначения видимого солнца как "йот", а .не как "Атон". Огласовка неправильного "Атон" основана на ошибке; конечное же "н" ко времени Амен-хотпа IV уже отпало. Разностороннее обоснование правильного произношения слова было дано в 1960 году немецким ученым Г. Фехтом в берлинском/лейпцигском египетском временнике (впервые правильное произношение было намечено в 1937 году американским ученым В. Ф. Олбрайтом в лондонском египтологическом журнале). Поскольку слово "йот" входит в состав многих имен, они приобретают необычный вид: "Эх-не-йот" вместо "Эхнатон". "Нефр-нефре-йот" вместо "Нефер-нефру-атон", "Тут-анх-йот" вместо "Тутанхатон", "Ми-йот" вместо "Меритатон", "Мек-йот" вместо "Мекетатон", "Анхс-эм-п-йот" вместо "Анхесенпаатон". Иначе выглядит и имя солнцепоклоннической столицы, именуемой часто на нынешний лад "Эль-Амарна": "Ах-йот" ("Небосклон солнца") вместо "Ахетатон".

Об условных знаках, примененных при переводе

В  квадратные скобки заключены места, в подлиннике разрушенные и восстановленные при переводе.

В круглые скобки заключены слова, в подлиннике не содержащиеся и не содержавшиеся, вставленные от себя переводчиком.

Прерывистой чертой - - - - - - - отмечены места, пропавшие в подлиннике и при переводе не восстановленные.

Многоточием отмечены места, сохранившиеся в подлиннике, но опущенные при переводе.


Стр. 1 из 21 СодержаниеВперед
  

Hosted by uCoz