этой книжке изложены кое-какие
изыскания, касающиеся самого
необыкновенного события египетской
древности - солнцепоклоннического
переворота, потрясшего Египет
тридцать три с половиной века тому
назад. Этот переворот, связанный с
именем фараона Амен-хотпа IV ("Эхнатона"),
был совершен в бытность Египта
главенствующей мировой державой и
затронул едва ли не все стороны
тогдашней египетской
действительности: общество,
государство, быт, верования, искусство,
письменность, язык.
Широта и размах переворота вместе с
чрезвычайным своеобразием и яркостью
его внешних проявлений уже давно
привлекают к нему внимание ученого
мира. Порождая все снова и снова
разноречивые толкования, вызывая .непрестанно
поток новых книг и статей, переворот
Амен-хотпа IV в силу особенностей
источников нуждается в кропотливом и
подробном изучении для воссоздания
хода событий и уразумения их существа.
Опыт такого рода исследования
читатель найдет в книге пишущего эти
строки "Переворот Амен-хотпа IV",
первая часть которой издана, а вторая
скоро поступит в издательство.
Книжка, которая сейчас предлагается
вниманию читателей, касается
непосредственно двух известнейших в
наше время деятелей фараоновского
прошлого - самого царя-солнцепоклонника
и его жены - царицы Нефр-эт ("Нефертити").
В итоге расследований к этим двум
лицам присоединяется еще одна
примечательная особа, вызванная из
мрака забвения, куда ее ввергла
необыкновенная и горькая судьба.
Наши расследования будут обращены
на загадочный золотой гроб, уже более
полувека возбуждающий любопытство
ученых, на не менее загадочные
юношеские останки, покоившиеся в
гробу, на четыре великолепных
погребальных сосуда, увенчанных тонко
изваянными головами неизвестного
царственного лица, на непонятные
явления, вскрытые раскопками в
царской усадьбе на юге
солнцепоклоннической столицы и
поставленные в связь с царицей Нефр-эт,
на переделки в северном дворце
столицы, на переименованные памятники
из разных мест страны, на странные
изображения Амен-хотпа IV вместе с
неким безымянным фараоном.
По необходимости расследования
ведутся способами, напоминающими те,
что описываются в так называемых
детективных романах, с тою
особенностью. что предмет
расследования отстоит от нас более
чем на тридцать три столетия.
О передаче египетских имен
собственных
огут
вызвать недоумение непривычные
передачи египетских имен собственных
в этой книжке. В ней была сделана
попытка заменить привычную, но
непоследовательную и часто
произвольную передачу этих имен
передачею их, если не на древний (что
трудно осуществимо), то все же на
египетский, хотя и очень поздний (коптский)
лад. Для коптского языка, последней
ступени развития египетского, нам
впервые становятся известными в
полной мере гласные, которые древнее
письмо обычно не отмечало. Приняв
коптские гласные для огласовки
древних имен собственных,
последовательно и закономерно
передать и их согласный состав в
коптском произношении, сколь бы ни
было оно иногда отлично от древнего.
Таким образом, вместо привычных
греческих обозначений городов
употреблены их поздние египетские
соответствия: греческим названиям "Фивы",
"Мемфис", "Илиополь (Гелиополь)",
"Ермополь (Гермо-поль)", "Панополь"
(современный Ахмим), "Елефантина"
соответствуют в книжке "Нэ", "Мэнфе",
"Он", "Шмун", "Шмин", "Йэб".
Некоторые имена древнеегипетских
божеств выглядят в книжке настолько
сходно с привычными передачами, что
вряд ли вызовут недоумение ("Рэ"
вместо "Ра", "Амун" вместо
"Амон", "Хор" вместо "Гор",
"Хат-хор" вместо "Хатор", "Птах"
вместо "Пта"). Существенно
отличны от привычных разве лишь
несколько обозначений: "Усире",
"Эсе", "Тховт" вместо
древнегреческих "Осирис", "Исида",
"Тот"; "Шов" и "Мэ"
вместо условных "Шу" и "Маат";
"Ра-Хар-Ахт" вместо устарелого
"Ра-Гариехути".
По поводу имен частных лиц
достаточно заметить, что там, где это
было возможно, они прочтены на поздний
египетский лад (например, "Тхут-мосе"
и "Ах-мосе" вместо произвольных
"Тутмос" и "Яхмос"). Однако
сокращения имен, бытовавшие в дни
солнцепоклоннического переворота,
даны по возможности так, как они
переданы или могли быть переданы в
современной им вавилонской клинописи.
Из передач царских имен некоторые
близки к употребительным ("Амен-хотп"
вместо "Аменхотеп", "Тут-анх-амун"
вместо "Тутанхамон", "Тэйе"
вместо "Тии"). Имя жены Амен-хотпа
IV передано как "Нефр-эт", а не по-условному
как "Нефертити". Основанием
служит древнегреческая передача
сходного египетского имени как "Нитетис"
("Нефр-эт" - "Прекрасная пришла",
"Нит-эт" - "Нэит пришла"), но с
учетом установленного наукой
обычного выпадения женского
окончания "т" внутри сложных имен.
Необычный вид имеет передача
фараоновского имени Амен-хотпа IV: "Нефр-шепр-рэ"
вместо "Нефр-хепру-ра" ("Добр
явлениями Рэ"). Это происходит от
замены на поздний лад звука "х"
звуком "ш" в соответствии с
греческим "Неферсофрис", которое
склонны считать передачею
наименования одного из
предшественников Амен-хотпа IV Тхут-мосе
(Тутмоса) III - "Добрый явлениями"
("Нефр-шопре").
В сильнейшей степени отличает
принятые здесь передачи от привычных
произношение египетского обозначения
видимого солнца как "йот", а .не
как "Атон". Огласовка
неправильного "Атон" основана на
ошибке; конечное же "н" ко времени
Амен-хотпа IV уже отпало.
Разностороннее обоснование
правильного произношения слова было
дано в 1960 году немецким ученым Г.
Фехтом в берлинском/лейпцигском
египетском временнике (впервые
правильное произношение было
намечено в 1937 году американским
ученым В. Ф. Олбрайтом в лондонском
египтологическом журнале). Поскольку
слово "йот" входит в состав
многих имен, они приобретают
необычный вид: "Эх-не-йот" вместо
"Эхнатон". "Нефр-нефре-йот"
вместо "Нефер-нефру-атон", "Тут-анх-йот"
вместо "Тутанхатон", "Ми-йот"
вместо "Меритатон", "Мек-йот"
вместо "Мекетатон", "Анхс-эм-п-йот"
вместо "Анхесенпаатон". Иначе
выглядит и имя солнцепоклоннической
столицы, именуемой часто на нынешний
лад "Эль-Амарна": "Ах-йот"
("Небосклон солнца") вместо "Ахетатон".
Об условных знаках, примененных
при переводе
квадратные скобки заключены места, в
подлиннике разрушенные и
восстановленные при переводе.
В круглые скобки заключены слова, в
подлиннике не содержащиеся и не
содержавшиеся, вставленные от себя
переводчиком.
Прерывистой чертой - - - - - - - отмечены
места, пропавшие в подлиннике и при
переводе не восстановленные.
Многоточием отмечены места,
сохранившиеся в подлиннике, но
опущенные при переводе.
|