ТАЙНАЯ
КАМЕРА СВЯТИЛИЩА ТОТА
Алан
Х.Гарднер
В
последний день октября [1925 года] профессор
Адольф Эрман, пионер современной
египетской филологии, праздновал свое
семидесятилетие. Его ученики из разных
стран отметили этот юбилей изданием
специального номера "Zeitschrift fur agyptische Sprache",
и, поскольку заслуги немецкого ученого
действительно неоценимы, я тоже пожелал
принять участие в этом выпуске в качестве
представителя своей страны. В настоящее
время идет активное изучение одного
папируса с изложением историй, в которых
упоминается Хеопс, создатель Великой
пирамиды. Профессор Эрман сообщил нам, что
издание Весткарского папируса заняло у
него пять лет; он даже посвятил целый том
только его грамматике. Достойно удивления
то, что перевод Эрмана, увидевший свет еще в
1890 году, выдержал столь долгое испытание
временем; сейчас вызывают вопросы только
некоторые детали, хотя прогресс,
достигнутый с тех пор, просто колоссален —
как в лексикографии, так и в грамматике. По
этой причине любое разумное предложение по
поводу перевода "Весткарского папируса"
— настоящее событие, большее, чем новый
перевод какого-нибудь текста или отрывка из
другого папируса. Мне кажется, я нашел
решение одного трудного места в переводе
этого древнего литературного памятника,
его я и предложил в юбилейный номер,
посвященный профессору Эрману с большой к
нему благодарностью.
Истории,
о которых идет речь, были рассказаны Хеопсу
тремя первыми принцами, его сыновьями, они
описывали события более ранних времен;
четвертый же сын, Хардедеф, пообещал отцу
привести человека, готового
продемонстрировать сверхъестественные
способности. Этим человеком оказался некто
Джеди. Несмотря на свои сто десять лет, он
сохранил невероятную любовь к хорошему
угощению, был способен оживить человека
после того, как тому отрубили голову; львы
следовали за ним совершенно миролюбиво. В
добавление к этим своим умениям Джеди знал
полные числа ipwt u wnt Тота, которые Хеопс
долго искал, чтобы сделать себе собственный
"горизонт", то есть гробницу (7,5-8). Что
из себя пред-
судя
по определителю (определитель — иероглиф,
который относит иероглифическое слово к
какому-либо классу предметов; служил для
сокращения количества иероглифов — прим.
пер.), обозначает строение или какое-либо
сооружение, и это название имеет сходство с
городом,
Гелиополем
Великим, что может указывать на то, что
таинственное слово обозначает древнее
святилище Тота или же его гробницу.
Профессор Эрман полагал, что сходство wnt и Wnw
— чисто случайное; тем не менее, видимо,
следует признать, что из всех возможных
вариантов wnt, скорее всего, обозначает
специальное сооружение, посвященное Тоту.
Фараон, как говорится в тексте папируса,
стремился найти не само число wnt Тота, а ipwt
этого wnt, из чего на основе более поздних
исследований был сделан вывод, что ipwt не
находится больше в своем первоначальном wnt.
Это возможная версия, но не единственная,
поскольку Хеопс намеревался сделать свою
гробницу похожей на ipwt этого wnt Тота, то
возникает вопрос — почему царь искал
именно ipwt, а не само wnt. И из текста
совершенно не вытекает, что ipwt было удалено
из своего wnt. Я не собираюсь останавливаться
на том, чем может быть wnt; вполне вероятно,
так называлось святилище в Гелиополе
Великом или святилище Тота в Дельте более
раннего времени, или даже просто некое
мифическое строение. Но то, что это здание
было посвящено Тоту и ipwt являлось его
тайными камерами, неотделимыми от него, я
постараюсь доказать, или, по крайней мере,
предприму такую попытку.
В 7,
5.7 слово ipwt, очевидно, имеет определителем
изо-
htm
"запечатать" или "закрыть". Исходя
из этого, профессор Эрман сделал вывод, что
ipt обозначает закрытое здание или
инструмент для закрывания здания (den
Ver-schluss ernes Gebaudes). В последнем отрывке, в
котором упоминается ipwt (9,1-5), повествуется:
"Тогда
сказал царь Хеопс (обращаясь к Джеди): "Мне
говорили, ты знаешь количество ipwt, которое
есть у wnt Тота?" И Джеди сказал: "Прошу,
прости, я не знаю их количество, о Государь,
мой повелитель, но я знаю мес-
поле;
{л) в том ящике;
В
следующих предложениях Джеди говорит, что
не он доставит оттуда этот ящик (cfdt) фараону,
но самый поздний из сыновей, кто еще
находится в чреве Редджедет. Далее
излагается уже широко известный эпизод о
рождении трех мальчиков, которые стали
основателями Пятой династии.
Профессор
Эрман оставил эти слова непереведенными
"на месте, где они были", и надо сказать,
что, поскольку не было точно известно, чем
являлся ipwt, такой пропуск совершенно
необходим для правильного перевода. Можно
только заключить, что ipwt был достаточно мал
для того, чтобы .поместиться в ящике, и г-н
Крум стал ассоциировать с этим словом
коптское " eпw ", обозначающее "двери",
"засовы", "ключи" (Zeitschr.f. ag. Spr., XXXVI,
147). Поскольку на этот раз ipwt был переведен
как "замок", то выходило, что Хеопс
искал замок wnt — святилища Тота, и именно
замок находился в ящике в храме Гелиополя1.
Но
следует заметить, что все, что относится к
"зам-
ясно,
что иератический знак (иератические знаки
— упрощенное написание иероглифов — прим.
пер.), ко-
времени;
я думаю, что этот не очень разборчивый знак
встречается в тексте "Синухе" под
номером Ry3, и другая форма есть в "Синухе",
В^; они стали употребляться со времен
Двенадцатой династии. Однако с периода
гиксосов (кочевых азиатских племен,
захвативших Египет ок. 1700 года до н.э.; в
начале 16 века их господство было египтянами
ликвидировано — прим. пер.) примеров
этих знаков больше не встречается, за
исключением двух в цитируемом "Весткарском
папирусе". Теперь у нас есть
доказательства того, что во времена Нового
хе",152,
я привел автобиографическую стелу времени,
примерно соответствующего правлению
Тутмоса III, где
"Он
сказал: я следовал за теми, кто следовал за
своим господином, слугой царского «Harim»".
Причина того, что
видимо,
в том, что в иератическом письме они
обозначались одинаково, так что мы можем
считать почти дока
ли
очень схожими. Если исследователь
справится с "Карнарвонской таблицей",
относящейся к Восемнадцатой династии*
то найдет nst "трон", написанный
знаком, почти идентичным nst имеет
похожую форму в "Синухе", Вдр. Учитывая
все эти совпадения, можно подвергнуть
сомнению прочтение и в "Весткарском
папирусе" 7, 5.7 и прийти к мнению, что в
имеющимся тексте памятника 9,2 о является
ошибочной подстановкой
вместо менее употребляемого знака.
Соответственно следует скорректировать и
текст перевода. Не считая "Весткарского
папируса" и названия "Юж-
во
ipit почти всегда употреблялось в связи с
царским har-im"-OM и подразумевало местность;
см. Zeitschr.f. dg. Spr., XLV, 127. Похоже, что это
слово обозначает тайную камеру. Обращаясь к
строкам 7, 5-8 "Весткарского папируса",
мы увидим, что радость Хеопса по поводу
встречи с Джеди объясняется тем, что тот "знал
количество тайных камер святилища Тога",
поскольку Хеопс сам "потратил (много)
времени в поисках тайных палат святилища
Тота для того, чтобы сделать таким же свой
"горизонт". В самом деле, какая мысль
могла бы зажечь Хеопса больше, чем идея
построить пирамиду, которая являлась бы
копией таинственной камеры древнего
святилища бога мудрости? Храм, стоявший у
Великой пирамиды, разрушен давным-давно, но
внутренние камеры в самой пирамиде
остаются загадкой и по сей день. Теперь
намного проще понять и другие места текста.
Слова
находятся",
и в этом случае, как видно из последующего
вопроса и ответа, ipwt святилища Тота должен
находиться в кремниевом ящике в одной из
комнат храма в Гелиополе. Здесь, конечно,
значение ipwt не совпадает со значением "тайная
камера". Снова просмотрим текст, чтобы
попытаться дать другой перевод. Хеопс
спрашивает — знает ли Джеди количество
тайных камер в святилище Тота; Джеди
отвечает: "Прошу, прости, я не знаю их
количество, о Государь, мой повелитель, но я
знаю место, где это (количество или знание о
количестве) есть". Позднее он вынужден
добавить: "Есть ящик, сделанный из
кремния в комнате, называемой "Ревизия"
в Гелиополе; в том ящике (информация может
быть найдена)". Если понимать приведенный
отрывок именно так, в кремниевомом ящике
находились не ipwt, потайные камеры, а папирус
с записью их количества. На это можно
возразить, что написано bw nty st im, а не bw nty sw im
с местоимением мужского рода sw, которое
следовало бы ожидать, если дело касается tnw
— "количества". Но, возможно,
местоимение среднего рода st относится не к
tnw — "количеству", а к информации,
которая должна быть получена. Я признаю, что
такую точку зрения трудно принять, но она
легко объясняет неясные места в тексте.
Слишком много значения придавалось
названию "Ре-
евым
ящиком. Для обозначения запасов,
составляющих собственность храма, как
доказал профессор Эрман, использовалось
другое слово — sipty5. По этой причине комната,
о которой идет речь, может быть не складом, а
архивом. Отсюда я заключил, что слово ipwt
означает "тайную камеру" и что Хеопс
хотел узнать подробности о секретной
камере Тота, чтобы воспроизвести ее при
построении своей пирамиды.
Эта
статья появилась в "Journal of Egyptian Archaeology",
11,1925
|